Contenu / Inhaltsübersicht :
01 Erster Kontakt / premier contact
02 Expression de l'opinion
03 Le temps dont on dispose ou pas
04 Événements petits ou grands
05 Expressions allemandes courantes
06 Lieux et déplacements
07 Naître, créer, grandir, changer, penser, sentir..
08 Exemple pratique : petit discours
09 Les repas, les aliments
10 vingt façons de traduire "il y a "
11 Trente façons de traduire "faire"
12 Dix-huit façons de traduire "laisser"
13 Vingt façons de traduire "accepter"
1 Premier contact : Erster Kontakt
Sind Sie :
≈ der Bürgermeister ? die Sekretärin ?
Herr Meier ? Frau Müller ?
≈ der zuständige (compétent) Beamte ?
≈ die Leiterin (la directrice) der Gruppe ?
≈ die verantwortliche (responsable) Lehrerin ?
Bist du der Sohn / die Tochter der Familie (le fils / la fille..) ?
Ich bin : ≈ der stellvertretende Bürgermeister (le maire-
adjoint) ;
≈ der Sekretär ; ≈ der Dolmetscher (interprète) ;
≈ die Vorsitzende (présidente) des deutsch-
französischen Vereins (l’association franco-allemande) ;
Und ich ein Mitglied (membre) des Vereins ;
≈ ein Liebhaber
(amoureux) deutscher Kultur ;
≈ ein alter Freund der Familie ;
≈ einer
der Organisatoren ; einer der Musiker (un des
musiciens) ;
musiciens) ;
≈ einer der
Teilnehmer (un des participants).
Mein Name ist.. / Ich bin
Paul Meier / Jean
Dupont !
Dupont !
(Reaktion) :
Es freut mich sehr ! (très heureux) ;
angenehm ! (enchanté) ;
Es freut mich sehr, Sie kennen zu lernen !
Es freut mich sehr, Ihre
Bekanntschaft zu machen
(je suis très heureux de faire votre connaissance) !
(je suis très heureux de faire votre connaissance) !
Das ist ja eine nette Überraschung (en voilà une bonne
surprise) !
surprise) !
Wir
haben schon einen telefonischen Kontakt gehabt (nous
avons déjà eu un contact téléphonique).
avons déjà eu un contact téléphonique).
Wir haben uns schon einmal getroffen (nous nous sommes
rencontrés déjà une fois).
rencontrés déjà une fois).
Wir sind noch nie in Kontakt gekommen (nous ne sommes
jamais entrés en contact).
jamais entrés en contact).
Schön, dass :
Sie da sind ! (c’est bien que vous soyez
là !) ;
≈ alle angekommen sind
(tous .. arrivés) ;
≈ wir komplett sind (au complet) ;
≈ Sie kommen
konnten ! (que vous ayez pu venir)
;
;
≈ das Auto auf uns wartet (que
la voiture nous attende) ;
≈ der Parkplatz nicht weit ist (le parking ne
soit pas loin) ;
≈ Sie sich ausruhen konnten (que vous ayez pu vous
reposer) ;
reposer) ;
≈ wir etwas Zeit haben (que nous ayons un peu de temps) ;
≈ Sie wieder gesund sind (vous ayez recouvré la santé) ;
≈ die Krankheit
vorbei ist (que la maladie soit passée) ;
≈ das Problem gelöst ist (que le
problème soit résolu) ;
≈ Sie sich frei machen konnten (que vous ayez pu
vous
libérer) !
libérer) !
≈ alles in Ordnung gekommen ist (que tout soit rentré dans
l’ordre)
l’ordre)
Vielleicht könnten wir (Peut-être pourrions-nous..)
Ihr Gepäck holen
(aller chercher vos bagages) ?
≈ uns um das Gepäck kümmern (nous occuper des
bagages) ?
bagages) ?
≈ ein
Taxi rufen (appeler un taxi) ?
≈ den Koffer im Kofferraum verstauen (caser la valise dans
le
coffre) ?
coffre) ?
≈ ein
Bier trinken gehen (aller boire une bière) ?
≈ die Familie anrufen (appeler la
famille) ?
≈ eine
Apotheke in der Nähe finden (trouver une pharmacie à
proximité) ?
proximité) ?
≈
zum Hotel fahren (aller à
l’hôtel) ?
≈ das Hotel verständigen (prévenir l’hôtel) ?
Darf ich bitte ganz kurz (puis-je brièvement)
meine Frau
anrufen ? (appeler ma femme)
≈ auf
die Toilette gehen ? (aller aux toilettes)
≈ eine Zeitung kaufen (acheter un journal) ?
≈ nachsehen, ob ich ich alles bei mir habe (vérifier si j’ai tout
sur moi) ?
≈ meine Freunde von meiner Ankunft benachrichitigen
(prévenir mes amis de mon arrivée) ?
≈ meiner Familie Bescheid sagen, dass ich gut angekommen
bin (prévenir que je suis bien arrivé(e)) ?
≈ nachsehen, ob ich ich alles bei mir habe (vérifier si j’ai tout
sur moi) ?
≈ meine Freunde von meiner Ankunft benachrichitigen
(prévenir mes amis de mon arrivée) ?
≈ meiner Familie Bescheid sagen, dass ich gut angekommen
bin (prévenir que je suis bien arrivé(e)) ?
≈ eine wichtige E-Mail senden (envoyer un e-mail
important) ?
important) ?
≈ einen Pullover / mein
Regenzeug / meinen Regenschirm
holen (aller chercher un pullover
/ mon vêtement de pluie / mon parapluie) ?
holen (aller chercher un pullover
/ mon vêtement de pluie / mon parapluie) ?
Wenn es Ihnen recht ist,
können wir (si cela vous convient,
nous pouvons..)
nous pouvons..)
sofort nach
Hause / zum Hotel fahren (aller tout de suite à la
maison / à l’hôtel) ;
maison / à l’hôtel) ;
≈
eine
kleine Stadtrundfahrt machen (faire un petit tour de
ville en voiture) ;
ville en voiture) ;
≈ bei
unseren Freunden vorbeikommen (passer voir nos
amis) ;
amis) ;
≈ ein
nettes Gasthaus / eine nette Wirtschaft / ein typisches
Lokal aufsuchen (nous rendre dans une auberge / un bistro
sympa / un établissement typique) ;
Lokal aufsuchen (nous rendre dans une auberge / un bistro
sympa / un établissement typique) ;
≈ uns die
Tagesschau ansehen (regarder le JT) ;
≈ die Nachrichten hören
(écouter les nouvelles) ;
≈ auf der Terrasse Platz nehmen
(nous installer sur la
terrasse) ;
terrasse) ;
≈ uns in die Sonne setzen (nous
mettre au soleil).
Gestatten Sie mir, dass
(permettez-moi de..)
ich Ihnen meinen herzlichsten Dank abstatte (vous
exprimer mes plus chaleureux remerciements) ;
≈ ich im Namen aller Teilnehmer unseren Gastgebern
unsere aufrichtige Dankbarkeit ausdrücke (d’exprimer
à nos hôtes, au nom de tous les participants, notre
sincère gratitude) ;
≈ ich Ihnen zu diesem Erfolg gratuliere (de vous féliciter
pour ce succès).
Erlauben Sie mir (permettez-moi)
eine Bemerkung (une remarque) ;
≈ einen kurzen Hinweis (une brève indication) ;
≈ eine kurze Präzisierung des Problems (une précision
concernant le problème) ;
≈ die nächsten Termine anzugeben / zu wiederholen
(d’indiquer / de répéter les prochains rendez-vous / les
prochaines dates) ;
≈ Ihnen dieses kleine Geschenk (als Zeichen der
Freundschaft) zu überreichen (de vous offrir ce petit
cadeau [en signe d’amitié]) ;
≈ ein paar Informationen zu geben (de donner quelques
informations) ;
≈ eine Frage / eine Information zum vorgesehenen
Treffen / zur Planung für die nächsten Tage (une
question / information concernant la rencontre prévue /
la planification des prochains jours) ;
≈ eine kleine Warnung (une petite mise en garde) ;
≈ einen kleinen / freundlichen Vorwurf (un petit / amical
reproche).
2 Expression d’une l’opinion plus complexe
- l’opinion : die Meinung ,en / die Ansicht,en [seine ≈ äußern : exprimer son opinion ;
diese ≈ teile ich nicht : je ne partage pas cette ≈ ; seine ≈ lieber für sich behalten : garder son ≈ pour soi]
- je suis d’avis que nous devrions y réfléchir tranquillement : ich bin der Meinung / ich vertrete die Ansicht / den Standpunkt, dass wir es uns ruhig überlegen sollten.
- présenter/exposer son point de vue : seinen Standpunkt darlegen
- que veux-tu dire par là au juste ? was meinst du eigentlich damit?
- ce qu’il entend par là n’est pas très clair : was er darunter versteht, ist nicht ganz klar.
- pour quelle raison ? parce qu’il n’est pas d’accord ? aus welchem Grund? weil er nicht damit einverstanden ist ?
- pour la simple raison qu’il n’avait pas envie de le faire : aus dem einfachen Grunde, dass er keine Lust dazu hatte.
- dans quel but ? difficile à dire ! zu welchem Zweck? Schwer zu sagen!
- l’argument : das Argument,s,e [ein überzeugendes ≈ vorbringen,a,a : présenter un argument convaincant ; ein billiges ≈ widerlegen : réfuter un ≈ peu valable]
- une argumentation solide : eine stichhaltige Argumentation [eine ≈ billigen : approuver une ≈ ]
- les points suivants sont à l’ordre du jour : auf der Tagesordnung stehen folgende Punkte [etwas auf die ≈ setzen : mettre qch à ≈ ]
- je voudrais citer un seul exemple : ich möchte nur ein Beispiel nennen.
- nous pouvons discuter de ce point plus tard : diesen Punkt können wir später besprechen.
- c’est hors sujet : das steht nicht zur Debatte.
- nous rencontrons un sérieux problème : wir stoßen auf ein ernsthaftes Problem.
- nous manquons de temps : es fehlt uns an Zeit.
- nous ne pouvons pas contenter tout le monde, ça, c’est sûr : wir können nicht alle zufrieden stellen, das steht fest.
- il nous faut encore surmonter un obstacle : wir müssen noch ein Hindernis überwinden.
- sur ce sujet, j’aimerais dire la chose suivante : dazu möchte ich Folgendes sagen.
- je pars du principe que plusieurs rencontres sont nécessaires : ich gehe davon aus, dass mehrere Begegnungen nötig sind.
- vous imaginez sans peine que ce ne sera pas chose facile : ihr könnt euch / Sie können sich vorstellen, dass dies kein Leichtes sein wird.
- ce soir-là, c’est l’aspect culturel qui doit être mis au centre de la rencontre : an diesem Abend muss der kulturelle Aspekt in den Mittelpunkt des Treffens gestellt werden.
- il faut que quelqu’un rédige un rapport détaillé sur cette séance importante : jemand muss einen ausführlichen Bericht über diese wichtige Sitzung verfassen.
- il faut qu’on trouve une autre idée : wir müssen uns etwas anderes einfallen lassen.
- recherchons un bon conseil d’urgence ! guter Rat ist gefragt!
- il faut aussi tenir compte de l’aspect financier de l’affaire : der finanzielle Aspekt der Sache ist auch mit zu berücksichtigen.
- il n’est pas acceptable que des invités soient traités ainsi : es geht nicht an, dass Gäste so behandelt werden.
- cela pourrait donner une nouvelle impulsion à notre action : das könnte unserer Aktion einen neuen Impuls geben.
- il va de soi que nous voulons promouvoir la fraternité
entre nos deux peuples: dass wir Brüderlichkeit
zwischen unseren beiden Völkern fördern wollen
, versteht sich von selbst.
- nous allons coordonner ces activités à la prochaine
séance : wir werden diese Aktivitäten auf der nächsten
Sitzung koordinieren.
- on ne peut pas tolérer certains comportements:
bestimmte Verhaltensweisen können nicht geduldet
werden.
- nous pouvons éveiller par ce moyen l’intérêt et la
curiosité de l’enfant : dadurch können wir das Interesse
und die Neugierde des Kindes wecken.
- si vous êtes d’accord, nous passons au point suivant : wenn Sie damit einverstanden sind ./ ihr damit einverstanden seid, gehen wir zum nächsten Punkt über.
- et si on s’accordait une pause ? wir könnten uns eine Pause gönnen?
- Et si on posait la question aux personnes concernées ? wir könnten die Betreffenden danach fragen ?
- Tout est bien qui finit bien : Ende gut, alles gut !
- C’est aussi mon avis : das meine ich auch !
3 Le temps dont on dispose ou pas
- Wir verfügen leider über wenig Zeit : nous ne disposons hélas que de peu de temps.
- Wir haben noch eine Stunde / anderthalb Stunden / zwei Stunden Zeit : nous avons encore une heure / une heure et demie / deux heures.
- Der Bürgermeister kommt normalerweise in einer Viertelstunde : le maire arrive normalement dans un quart d’heure.
- Die Zeit wird knapp : on a peu de temps / le temps qui reste est bien juste.
- Wir müssen uns beeilen, sonst kommen wir zu spät : nous devons nous dépêcher, sinon nous serons en retard.
- Der Zug / der Flug hat voraussichtlich eine halbe Stunde / eine Dreiviertelstunde Verspätung : le train / le vol a selon les prévisions une demi-heure / trois quarts d’heure de retard.
- Im Moment ist alles ruhig hier : en ce moment, tout est calme ici.
- Zur Zeit bin ich sehr beschäftigt : En ce moment, je suis très occupé.
- Das Treffen / die Feier muss zum vereinbarten Zeitpunkt stattfinden : la rencontre / cérémonie doit absolument avoir lieu au moment (ou : à la date) prévu(e) / établi(e).
- Diesen Termin können wir leider nicht aufschieben : nous ne pouvons malheureusement pas repousser cette date / ce rendez-vous, cette rencontre.
- Die Feierlichkeiten wurden um vierzehn Tage verschoben : les festivités ont été repoussées de 15 jours (2 semaines !)
- Der Gedenktag / Die Feier fällt auf einen Samstag : la journée commémorative / la fête tombe un samedi.
- Das Abendessen wird um Punkt acht Uhr stattfinden : le dîner aura lieu à huit heures précises / pile.
- Um welche Zeit soll ich Sie wecken / wollen Sie geweckt werden ? À quelle heure dois-je vous réveiller / voulez-vous être réveillé ?
- Ein ökumenischer Gottesdienst wird morgen früh gefeiert : Un service religieux oecuménique sera célébré demain matin.
- Wir sollen den Pastor und den Priester um halb zehn treffen : nous devons (=c’est prévu) rencontrer le pasteur et le prêtre à neuf heures et demie.
- Wir verfügen nur über drei Monate, um alles vorzubereiten : nous ne disposons que de trois mois pour tout préparer.
- Wir werden erst in einem Monat eine Entscheidung treffen können : nous ne nous pourrons prendre une décision que dans un mois.
- Im September jährt sich das zwanzigjährige Jubiläum unserer Partnerschaft : ce sera en septembre le vingtième anniversaire de notre jumelage.
- Wir feiern nächstes Jahr das zehnjährige Bestehen unseres Vereins : nous fêtons l’an prochain les dix ans de notre association.
- Anlässlich des fünfjährigen Jaherstages dieser Tragödie wollen wir all derer gedenken, die.. à l’occasion du cinquième anniversaire de cette tragédie, nous voulons nous souvenir de tous ceux qui...
- (am Telefon :) Können Sie mir bitte eine Stunde Zeit geben? ich rufe Sie um sechs Uhr zurück! Pouvez-vous me donner une heure de temps ? je vous rappelle à six heures !
- (am Steuer :) Mensch, nimm dir Zeit, nicht das Leben ! (au volant) : prends ton temps, mon vieux / mon gars, ne joue pas ta vie !
- Ich habe es eilig / die Zeit drängt ! je suis pressé / le temps presse !
- Es tut uns leid, wir brauchen dringend eine Antwort : nous sommes désolés, nous avons besoin d’une réponse d’urgence.
- Ich habe leider eine dringende Angelegenheit zu erledigen, es wird erst morgen möglich sein : j’ai hélas une affaire urgente à régler, ce ne sera possible que demain.
- Infolge unerwarteter Verpflichtungen möchte er das Treffen vom Juni auf den April vorverlegen : par suite d’obligations inattendues il voudrait avancer la rencontre de juin à avril.
- Das Essen wird um eine halbe Stunde verzögert : le repas est retardé d’une demi-heure.
- Innerhalb dieser Zeitspanne könnten wir nicht alles umorganisieren, haben Sie bitte Verständnis dafür ! Dans ce laps de temps, nous ne pourrions pas tout réorganiser, merci d’être compréhensifs !
- Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen : depuis, beaucoup d’eau a coulé sous les ponts.
- In zweieinhalb Tagen können wir allerdings einiges unternehmen : en deux jours et demi, nous pouvons entreprendre pas mal de choses.
- Am Wochenende ist dort nicht viel los : il ne se passe pas grand-chose là-bas le week-end.
- Im Frühling ist es dort am schönsten ; sagen wir : bis Mitte Juni : C’est au printemps que c’est le plus beau là-bas ; disons : jusqu’à la mi-juin.
4 Événements petits ou grands
- Es war für unsere Stadt ein erfreuliches und bedeutendes Ereignis : ce fut pour notre ville un événement réjouissant et important.
- Was sich damals ereignet hat, hat keiner von uns vergessen : aucun de nous n’a oublié ce qui s’est passé alors.
- Diese Feierlichkeiten sollen eine neue Etappe einleiten : Ces solennités doivent introduire une nouvelle étape.
- Wir werden eine sehr schöne Erinnerung an diesen Abend / Tag bewahren : Nous garderons un très beau souvenir de cette soirée / de ce jour.
- Wir feiern heute etwas Besonderes : nous fêtons aujourd’hui une chose particulière.
- Einen Blumenkranz am Totendenkmal niederlegen : déposer une gerbe / couronne de fleurs au monument aux morts.
- Eine Ansprache vor dem Denkmal halten : prononcer une allocution devant le monument.
- Kerzen anzünden und niederlegen : allumer et déposer des bougies.
- Ich möchte einen Toast auf die deutsch-französische Freundschaft ausbringen : je voudrais porter un toast à l’amitié franco-allemande.
- Diese Feier soll für alle das sichtbare Zeichen unserer Freundschaft sein : cette fête / cérémonie doit être pour tous le signe visible de notre amitié.
- Es soll der Jugend als Anregung dienen, damit diese Freundschaft weiter gepflegt wird: Cela doit être une incitation pour la jeunesse à cultiver aussi cette amitié.
- Die Jugendlichen der beiden Länder sollen uns eines Tages ablösen und das begonnene Werk fortsetzen: les jeunes des deux pays doivent, un jour, nous relayer et poursuivre l’oeuvre commencée.
- Ich möchte dir recht herzlich zum Geburtstag gratulieren : Je voudrais te souhaiter un excellent anniversaire.
- Herzliche Glückwünsche zum Namenstag / zur Geburt deines Kindes! mes meilleurs voeux pour ta fête / la naissance de ton enfant !
- Der Tod / das Ableben deiner lieben Mutter erfüllt mich mit Trauer : la mort / le départ de ta chère mère me remplit d’une grande tristesse.
- Wir sprechen Ihnen unser herzliches Beileid aus : nous vous exprimons nos sincères condoléances.
- In dieser traurigen und dunklen Stunde versichere ich dich meiner aufrichtigsten Anteilnahme : en cette heure triste et sombre, je t’assure de ma profonde sympathie.
- Ich werde natürlich anwesend sein : je serai présent bien sûr.
- Wir wollen selbstverständlich an dieser Feier teilnehmen : nous voulons bien sûr participer à cette fête / cérémonie.
- Ich werde in Gedanken dabei sein : j’y serai par la pensée.
- Nach der Ansprache ist ein Geschenkaustausch vorgesehen : un échange de cadeau est prévu après l’allocution.
- Es soll eine starke symbolische Geste darstellen : cela doit représenter un geste symbolique fort.
Was könnten wir organisieren ? (que pourrions-nous organiser)
eine Radtour ? (un tour /circuit à vélo) ein Konzert ?
- eine sportliche / kulturelle Veranstaltung ? (une manifestation sportive / culturelle) ;
- ein Festessen ? (un banquet) ;
- ein Fußballspiel (un match de fottball)?
- einen Flohmarkt (un marché aux puces) ?
- eine Ausstellung (une exposition) ?
- einen gemütlichen Abend (une soirée entre amis) ?
- eine Party (une party pour les jeunes) ?
- einen Stadtrundgang (visite de ville à pied) ?
- eine Stadtrundfahrt (visite de ville en voiture ou bus) ?
- die Besichtigung eines Museums / einer Brauerei / eines Schlosses (visite d’un musée : d’une brasserie / d’un château) ?
- ein Gesellschaftsspiel (jeu de société) ?
- ein Völkerballspiel (une partie de ballon prisonnier) ?
- Es ist ein Unfall passiert : un accident a eu lieu.
- Ein Junge ist leicht
verletzt :
un garçon est légèrement blessé.
- Er wurde ins Krankenhaus gebracht :
il a été amené à l’hôpital.
- Keiner ist aber verletzt, beruhigen Sie sich ! ne vous inquiétez pas, personne n’a été blessé.
- Sie hat sich in die Hand geschnitten, die Arme : elle s’est coupé à la main, la pauvre !
- Er hat sich den Fuß verstaucht : il s’est foulé le pied.
- Sie haben sich verbrannt : ils se sont brûlés.
- Er hat einen Sonnenbrand bekommen : il a attrapé un cop de soleil.
- Das Kind hat 39 (neununddreißig) Fieber : l’enfant a 39° de fièvre.
- Sie sind erschöpft, sie müssen sich ausruhen : ils sont épuisés, ils doivent se reposer.
- Sie hat sich gut erholt : elle s’est bien remise / rétablie/ reposée.
5 Expressions allemandes courantes ; éléments de discours
Ich kann mir vorstellen, dass (j’imagine sans peine que..)
≈ Sie ziemlich müde sind (vous êtes assez fatigué(s) ;
≈ Sie sich umziehen wollen (vous voulez vous changer) ;
≈ Sie lieber drinnen bleiben wollen (préférez rester à
l’intérieur) ;
≈ Sie lieber an die frische Luft gehen wollen (préférez
aller prendre l’air) ;
≈ du etwas anderes tun möchtest (tu préfèrerais faire
autre chose) ;
≈ Sie sich diesen Schritt ersparen möchten (aimeriez
vous épargner cette démarche) ;
≈ sich nur wenige für diese lästige Aufgabe melden
werden (peu se présenteront pour faire cette corvée).
Unter diesen Umständen ist es klar, dass (dans ces
conditions, il est clair que..)
wir die Finanzierung des Projekts durchdenken müssen
(nous devons bien réfléchir au financement du projet) ;
≈ wir die finanzielle Last auf mehrere Schultern / Partner
verteilen müssen (nous devons répartir la charge
financière sur plusieurs partnenaires) ;
≈ mindestens zwanzig Interessenten zu finden sind (nous
devons trouver au moins vingt personnes intéressées) ;
≈ wir dieses Vorhaben aufgeben müssen (devons
abandonner ce projet) ;
≈ wir daran teilnehmen werden (nous y prendrons part) ;
≈ wir einige gutwillige Menschen finden müssen (devons
trouver quelques bonnes volontés).
Zunächst einmal möchte ich Sie / euch bitten, (pour
commencer je voudrais vous demander)
etwas näher zu treten, ich beiße ja nicht (de vous
rapprocher, je ne mords pas !) !
≈ etwas Platz in der Mitte / auf der linken Seite / auf der
rechten Seite freizulassen (de laisser un peu de place
libre au milieu / sur le côté gauche : sur le côté droit) ;
≈ die Verspätung zu entschuldigen, an der wir keine
Schuld haben (d’excuser le retard, indépendant de notre
volonté) ;
≈ uns für einige Änderungen im Programm zu
entschuldigen (de nous excuser pour quelques
changements dans le programme) ;
≈ auf unsere Freunde zu warten, sie kommen gleich
(d’attendre nos amis, ils ne tarderont pas).
Wenn wir einen Blick in die Vergangenheit werfen, stellen
wir fest, dass
(si nous jetons un regard vers le passé, nous
constatons)
manches sich verändert hat (bien des choses ont
changé) ;
≈ manche Schwierigkeiten überwunden wurden (bien
des difficultés ont été surmontées) ;
≈ viele Vorurteile abgebaut wurden (bien des préjugés
ont été supprimés) ;
≈ es nie an gutwilligen, hilsbereiten Menschen gefehlt
hat (qu’on n’a jamais manqué de personnes serviables
de bonne volonté) ,
und zwar diesseits wie jenseits des Rheins (et cela de
part et d’autre du Rhin) ;
≈ zunächst manches die Zukunft Europas belastete
(bien des choses pesaient sur l’avenir de l’Europe ;
≈ doch einiges vollbracht wurde, worauf wir stolz sein
können (tout de même plusieurs choses ont été
accomplies, et dont nous pouvons être fiers).
Es gilt nun, (il convient à présent)
auf diesem Weg weiter zu gehen (d’avancer sur ce
chemin) ;
≈ diese wunderbare deutsch-französische Freundschaft
auszubauen (de renforcer cette merveilleuse amitié
franco-allemande) ;
≈ daran zu denken, die Fackel an neue Generationen
weiterzureichen (de penser à transmettre le flambeau à
de nouvelles générations).
- Nichts ist ein für allemal gewonnen, das wissen wir :
rien n’est gagné définitivement, nous le savons.
- Dann können wir das Glas der Freundschaft zusammen
trinken : ensuite on pourra boire ensemble le verre de
l’amitié.
- Ich erhebe mein Glas auf das Wohl unserer
großzügigen Gastgeber : je lève mon verre à la santé de
nos hôtes généreux.
- Prost ! / Zum Wohl ! Santé !
- Wer möchte ein Lied an
stimmen ? qui voudrait entonner une chanson ?
- In den nächsten Tagen ist noch einiges zu erledigen :
dans les jours qui viennent, il y a encore plusieurs
choses à régler / effectuer.
- Wir haben eine Verschnaufpause dringend nötig : nous
avons bien besoin de souffler un peu.
- Sollen wir das Essen mit Musik untermalen ? faut-il
mettre un fond musical durant le repas ?
- Zwischen den Ansprachen könnten wir eine kurze
Pause mit Musik einlegen ? entre les allocutions, nous
pourrions faire une brève pause avec de la musique ?
- Offen gestanden, ich halte es für heikel / unangebracht
/ ungeschickt / unerwünscht : Pour parler franchement,
je considère cela comme délicat / déplacé / maladroit /
indésirable.
- Wie der große Cervantes es formuliert hat : „man muss
der Zeit Zeit lassen.” : comme le grand Cervantès l’a
formulé : il faut laisser du temps au temps.
- Wir könnten die Gelegenheit nutzen, um neue
Initiativen zu starten : nous pourrions saisir cette
occasion pour lancer de nouvelles intiatives.
- Grüßen Sie bitte die ganze Familie / all unsere Freunde
von mir !
— werde ich ausrichten ! saluez toute votre famille / tout
nos amis de ma part ! — je n’y manquerai pas !
- (beim Abschied) Alles Gute ! (au moment des adieux)
Portez-vous bien !
6 Lieux et déplacements
Verzeihung, wissen Sie bitte, wo ≈ ist ?
das Rathaus (l’hôtel de ville) ;
das Krankenhaus (l’hôpital) ;
die Bäckerei (la boulangerie) ;
die Reinigung (le pressing) ;
die Apotheke (la pharmacie) ;
das Blumengeschäft (le fleuriste) ;
das Lebensmittelgeschäft (l’épicerie) ;
die evangelische / katholische Kirche (le temple /
l’église) ;
die Grundschule (l’école primaire) ;
die Kita (la crèche) ; der Kinderhort (la garderie) ;
die Realschule (le collège) ; das Gymnasium (le lycée) ;
die Arztpraxis (le cabinet médical) ;
der Marktplatz (la place du marché) ;
das Museum (le musée) ;
der Dom / das Münster (la cathédrale) ;
das Totendenkmal (le monument aux morts) ;
die Disco (la discothèque) ;
die Gastwirtschaft „zum Hirsch” (le café-restaurant « au
Cerf ») ;
die Feuerwehr (les pompiers).
- Gehen Sie geradeaus und biegen Sie an der nächsten
Kreuzung links/rechts ab/ ein : allez tout droit et tournez
à gauche / droite au prochain croisement.
- Es ist gar nicht weit, Sie brauchen nur 5 Minuten zu
laufen : ce n’est pas du tout loin, il vous suffit de
marcher 5 minutes.
- Nehmen Sie die erste Ausfahrt am zweiten
Kreisverkehr : prenez la première sortie au second
rond-point.
- Sie müssen umkehren, es ist eine Sackgasse : vous
devez faire demi-tour, c’est une impasse.
- Gehen Sie über den Platz, dort ist schon der Kirchturm
zu sehen : traversez la place, on peut déjà voir là-bas le
clocher.
- Wir gehen lieber auf dem Zebrastreifen über die
Straße : nous préférons traverser la rue au passage pour
piétons.
- Passen Sie auf, ich sehe ein Stoppschild — Ja, ich halte
an : faites attention, il y a un stop — Oui, je m’arrête.
- Rechts vor links aber auf Radfahrer achten : priorité à
droite, mais il faut faire attention aux cyclistes.
- Er hat bei Rot die Ampel überfahren und ist geblitzt
worden, Pech was ? : il a brûlé le feu et a été flashé.
De la déveine, non ?
- Fahren Sie durch den Tunnel, dann geben Schilder die
Richtung an : prenez le tunnel, puis des panneaux
indiquent la direction.
- Vorsicht, in dieser Zone gilt Tempolimit 30 : attention,
dans cette zone la vitesse est limitée à 30.
- Steigen Sie die Treppe ganz hoch : montez tout en haut
de l’escalier.
- Es sind bis ganz oben 80 Stufen : il y a 80 marches
jusqu’en haut.
- Laufen Sie die Gasse runter und gehen Sie über den
Bach : descendez la ruelle et passez le ruisseau.
- Darf ich bitte vorbei ? puis-je passer (sur le côté) ; darf
ich bitte durch ? : puis-je passer (au milieu du groupe)
- Ich fahre selten über 130 km/h (Stundenkilometern) : je
dépasse rarement les 130 km/h.
- Wenn wir früh schalten, sparen wir Sprit : quand on
passe les vitesses rapidement, on dépense moins
d’essence.
- Kommen Sie bitte zu uns herüber : venez nous
rejoindre (dans l’autre salle ou l’autre partie de la salle).
- Sie sollten sich neben sie setzen, es wäre eine höfliche
Geste : vous devriez vous assoir à côté d’elle, ce serait
un geste de politesse.
- Wir müssen Schlange stehen / uns anstellen, es dauert
aber nicht lange : nous devons faire la queue, mais ce
ne sera pas long.
- Wollen Sie dorthin fahren oder laufen ? — laufen wäre
Zeitvergeudung : voulez-vous y aller à pied ou en
voiture ? — à pied, ce serait une perte de temps.
- Das Dorf liegt am Fluss : le village st situé au bord de la
rivière.
- Sie können den Fahrstuhl benutzen oder auch die
Treppe hinaufsteigen : vous pouvez
utiliser l’ascenseur ou monter l’escalier.
- Hinter der Tür ist die Garderobe : après la porte, il y a
les vestiaires.
- Wir könnten in der Fußgängerzone bummeln ? on
pourrait se balader dans la zone piétonne ?
- Was hältst du von einem Schaufensterbummel ? que
penses-tu de faire du lèche-vitrine ?
- Nach 5 km (Kilometern) kommt eine Kreuzung ; 100m
(Meter) rechts steht das Hotel : après 5 km, il y a un
croisement ; l’hôtel est à 100m à droite.
- Nehmen Sie die Rolltreppe hinauf zur Herrenabteilung :
prenez l’escalator qui monte au rayon hommes.
- Dieser Fahrstuhl führt direkt zur Tiefgarage und zum
Kassenautomaten : cet ascenseur mène directement
au garage souterrain et à la caisse automatique.
- Ist in der Nähe eine Reparaturwerkstatt ? ich habe
einen platten Reifen : y a-t-il un garage à proximité ? j’ai
un pneu à plat.
- Schließen Sie bitte die Tür hinter sich ab : fermez la
porte à clé derrière vous.
- Sie hält sich zurzeit im Rheinland auf : elle séjourne en
ce moment en Rhénanie.
- Nachdem er drei Jahre in Kanada verbracht hatte, ließ
er sich in Paris nieder : Après avoir passé trois ans au
Canada, il s’est installé à Paris.
- Er liest seine Zeitung im Wohnzimmer, während sie in
der Küche hantiert : Il lit son journal au salon pendant
qu’elle s’affaire dans la cuisine.
- Der Bus steht vor dem Verkehrsamt, wir müssen uns
beeilen : Le bus stationne devant l’office de tourisme,
nous devons nous dépêcher !
- In den Wäldern längs der Landstraße sind oft Rehe zu
sehen : Dans les bois le long de la nationale, on peut
voir souvent des chevreuils.
- Kommen Sie hier lang, passen Sie aber auf die
Glasscherben auf : venez par ici, mais faites attention
aux débris de verre.
- Ich komme morgen bei dir vorbei, wenn es dir recht ist :
je passe te voir demain, si cela te convient.
- Er stellte sich vor mich hin und fragte : „was haben Sie
vor ?” : il se planta devant moi et demanda : « que
comptez-vous faire ? »
- Gehen Sie immer nach Westen / Osten / Norden /
Süden, Sie werden bald auf das Dorf stoßen : allez
toujours vers l’ouest /l’est /le nord / le sud, vous ne
tarderez pas à tomber sur le village.
- Dieser Junge braucht Antibiotika, ich schicke ihn zum
Arzt : Ce garçon a besoin d’antibiotiques, je l’envoie
chez le médecin.
- Du kannst ihn nicht sprechen, er ist aufs Land
gefahren : tu ne peux pas le voir / lui parler, il est parti à
la campagne.
- Schmidts fahren jeden Winter zum Skilaufen ins
Gebirge : les Schmidt vont chaque hiver à la montagne
pour faire du ski.
- Ich habe sie nach Hause mitgenommen, sie waren ganz
nass : je les ai emmenés chez moi, ils étaient trempés.
- Darf ich Sie nach Hause fahren ? — Danke, ich wohne
um die Ecke : Puis-je vous ramener chez vous ? —
merci, j’habite au coin.
- Der Ball flog zum Fenster herein ; ich saß im
Wohnzimmer : le ballon entra par la fenêtre ; j’étais assis
dans le salon.
- Ein Kind ist verletzt, schicken Sie einen Krankenwagen
her : Un enfant est blessé, envoyez une ambulance.
- Kommen Sie mit hinauf, meine Frau sieht oben fern /
guckt oben Fernsehen : Montez avec moi, ma femme
regarde la télévision en haut.
- Ein heftiger Sturm ist über das Land gefahren : une
violente tempête est passée sur le pays.
- Sie liefen über den Hof, die Wiese, den Platz : En
courant, ils traversèrent la cour, le pré, la place.
- Er trank ungeniert aus der Flasche : il buvait à la
bouteille sans se gêner.
- Er war böse auf mich und stand sofort vom Stuhl auf : Il
était fâché contre moi et s’est levé aussitôt de sa
chaise.
- Ich hole Kartoffeln aus dem Keller : Je vais chercher
des pommes de terre à la cave.
- Steh aus dem Sessel auf und hilf deiner Mutter, du
Faulpelz ! : lève-toi du fauteuil et aide ta mère, espèce de
flemmard !
- Ich glaube, sie ist noch nie aus ihrer Heimatstadt
hinausgekommen : Je crois qu’elle n’est encore jamais
sortie de sa ville natale.
- Sie kamen mit großer Mühe aus dem Wald hinaus : ils
ont eu beaucoup de mal à sortir de la forêt.
- Wo kommen wir hinaus ? — durch diese Tür : Par où
sort-on ? — par cette porte.
- Die Touristen fahren mit dem Schiff von Bingen nach
Koblenz : Les touristes vont en bateau de Bingen à
Coblence.
- Vom Balkon aus haben wir eine herrliche Aussicht auf
das Tal : du balcon nous avons une vue splendide sur la
vallée.
- Sie stammte aus Polen, sprach aber ein flüssiges
Deutsch : elle était originaire de Pologne, mais parlait un
allemand aisé.
- Gehst du zur Post ? — nein, ich komme gerade daher :
tu vas à la poste ? — Non, j’en viens.
- So ? Sie stammen aus München ? ich komme gerade
daher ! ah, vous êtes originaire de Munich ? justement
j’en viens !
- Wir fahren über das Elsass nach Bayern : Nous allons
en Bavière en passant par l’Alsace.
- Sie will nicht mit ihm ausgehen, sie findet ihn zu jung :
Elle ne veut pas sortir avec lui, elle le trouve trop jeune.
- Ich kann sie am / vom Bahnhof abholen, wenn du
willst : je peux aller les chercher à la gare, si tu veux.
- In diesem Land essen alle direkt aus der Schüssel :
Dans ce pays, on mange tous à même le plat.
7 Naître, créer, grandir, augmenter, changer, se modifier,
penser, sentir, éprouver, se produire, juger, estimer,
proposer...
- Sie wird 14, sie ist nämlich im Juni 2000 (zweitausend)
geboren : elle va avoir 14 ans, elle est née en effet en juin
2000.
- Dann ist eine neue politische Bewegung entstanden :
alors, un nouveau mouvement politique est né.
(entstehen,entstand, entstanden)
- Die Zeit war gekommen, eine Familie zu gründen : le
temps était venu de fonder une famille.
- Die Einwohnerzahl wächst von Jahr zu Jahr : le nombre
d’habitants augmente d’année en année.
- Die Schulden wachsen an, wir müssen etwas tun : les
dettes augmentent, nous devons faire quelque chose.
(anwachsen rajoute au seul wachsen l’idée de
continuité).
- Wir sind zusammen auf dem Lande aufgewachsen :
nous avons grandi ensemble à la campagne.
- Die Preise sind nur um 0,3 (null Komma drei) Prozent
gestiegen : les prix n’ont augmenté que de 0,3 pour
cent.
- Das Fieber ist auf 40° (Grad) gestiegen : la fièvres est
montée à 40°.
- Es ist Sommer, die Tage nehmen zu : c’est l’été, les
jours augmentent.
- Die Kosten erhöhen sich ständig : les coûts ne cessent
d’augmenter.
- Er muss sein Verhalten ändern : il doit changer de
comportement.
- Die Zeiten haben sich geändert, so einfach ist das : les
temps ont changé, c’est aussi simple que ça.
- Die Heirat hat ihn völlig verwandelt : le mariage l’a
complètement transformé.
- Was meinen Sie dazu, lieber Freund: qu’en
pensez-vous, cher ami ?
- Wie denkt die Kanzlerin darüber : qu’en pense / quelle
est l’opinion de la chancelière ?
- Wir müssen ernsthaft darüber nachdenken : il faut y
réfléchir sérieusement.
- Was er davon hält, interessiert keinen : ce qu’il en
pense n’intéresse personne.
- Sie fühlte sich fremd in diesem Haus : elle se sentait
étrangère dans cette maison.
- Er spürt einen Schmerz im linken Arm : il ressent une
douleur au bras gauche.
- Ich empfinde Achtung vor dem Vater und Freundschaft
für den Sohn : j’éprouve du respect pour le père et de
l’amitié pour le fils.
- Hast du gemerkt, dass es ihm peinlich war ? as-tu
remarqué qu’il était embarrassé / gêné ?
- Du siehst so traurig aus, was ist mit dir passiert ? tu as
l’air si triste, que t’est-il arrivé ?
- Ein Irrtum kann natürlich immer vorkommen, perfekt ist
keiner : une erreur peut bien sûr toujours se produire,
personne n’est parfait.
- Wir müssen natürlich zunächst einmal die Risiken
einschätzen : Il faut bien sûr commencer par évaluer les
risques.
- Ich glaube nicht, dass er die Situation richtig
einschätzt : je ne crois pas qu’il évalue correctement la
situation.
- Die Kosten lassen sich nicht so leicht abschätzen : il
n’est pas très facile d’estimer les coûts.
- Man soll nicht nach dem ersten Eindruck urteilen : il ne
faut pas juger d’après la première impression.
- Ob er Recht hat, kann ich nicht beurteilen : je ne peux
pas dire s’il a raison ou non.
- Ich schlage vor, dass wir den Termin auf den 10.
(zehnten) November festsetzen : je propose que nous
fixions la date au 10 novembre.
- Der Verein bietet Sprachkurse : l’association propose
des cours de langue.
- Darf ich Ihnen ein Glas Wein anbieten? puis-je vous
proposer un verre de vin ?
- Ich habe ihr sofort meine Hilfe angeboten : je lui ai
proposé aussitôt mon aide.
- Wir haben ihnen unser Projekt unterbreitet : nous leur
avons proposé / soumis / exposé notre projet.
- Er war ein sehr geschätzter Mann : c’était un homme
très apprécié.
- Sie hat nach dir gefragt : elle a demandé de tes
nouvelles / ce que tu devenais.
8 Exemple pratique : un petit discours
Freitag, den ...
Chers amis, chers élèves de
Gröbenzell !
Liebe
Freunde, liebe Schüler aus Gröbenzell !
C’est une honneur et une
grande joie pour moi de vous
souhaiter à tous une chaleureuse bienvenue en cet
après-midi !
souhaiter à tous une chaleureuse bienvenue en cet
après-midi !
Es
ist mir eine Ehre und eine große Freude, Euch alle an
diesem Nachmittag herzlich willkommen zu heißen !
diesem Nachmittag herzlich willkommen zu heißen !
Que vous le sachiez ou non,
vous êtes dans notre ville non
seulement des hôtes bienvenus, mais cette nouvelle
rencontre est également un jour longtemps désiré !
seulement des hôtes bienvenus, mais cette nouvelle
rencontre est également un jour longtemps désiré !
Ob
ihr es wisst oder nicht, ihr seid in unserer Stadt nicht
nur willkommene Gäste, dieses neue Treffen ist auch
ein langersehnter Tag !
nur willkommene Gäste, dieses neue Treffen ist auch
ein langersehnter Tag !
Car avec vous, ce sont ne sont seulement les beaux
jours et espérons-le, ensoleillés du nouveau printemps,
qui viennent, lequel commence un peu plus tôt qu’à
Munich ;
jours et espérons-le, ensoleillés du nouveau printemps,
qui viennent, lequel commence un peu plus tôt qu’à
Munich ;
Denn
mit Euch kommen nicht nur die schönen,
hoffentlich sonnenüberfluteten Tage des neuen
Frühlings, der hier etwas früher als in München beginnt ;
hoffentlich sonnenüberfluteten Tage des neuen
Frühlings, der hier etwas früher als in München beginnt ;
Avec vous, c’est le vent
nouveau, frais et joyeux de la
jeunesse allemande qui arrive, laquelle se met en route
pour des découvertes et de nouvelles expériences,
jeunesse allemande qui arrive, laquelle se met en route
pour des découvertes et de nouvelles expériences,
mit
Euch kommt der frische, heitere Aufwind der
deutschen Jugend, die erneut auf Entdeckungen und
neue Erlebnisse aufbricht,
deutschen Jugend, die erneut auf Entdeckungen und
neue Erlebnisse aufbricht,
et nous apporte ainsi des
rencontres nouvelles,
amicales et enrichissantes.
amicales et enrichissantes.
und
uns somit neue, freundschaftliche und bereichernde
Begegnungen bringt.
Begegnungen bringt.
Il est écrit dans la
Bible : Vous êtes le sel de la terre.
Mais vous, chers élèves et amis, êtes la nouvelle
semence de l’amitié franco-allemande, qui va se lever et
porter des fruits nouveaux.
Mais vous, chers élèves et amis, êtes la nouvelle
semence de l’amitié franco-allemande, qui va se lever et
porter des fruits nouveaux.
In
der Bibel steht : Ihr seid das Salz der Erde. Ihr aber,
liebe Schüler und Freunde, seid die neue Saat der
deutsch-französischen Freundschaft, die dann aufgehen
und neue Früchte bringen wird.
liebe Schüler und Freunde, seid die neue Saat der
deutsch-französischen Freundschaft, die dann aufgehen
und neue Früchte bringen wird.
Un jour vous nous serez notre
relève et continuerez à
forger la chaîne de ce jumelage.
forger la chaîne de ce jumelage.
Eines
Tages werdet ihr uns ablösen und die Kette dieser
Partnerschaft weiter schmieden.
Partnerschaft weiter schmieden.
Pour l’heure, je vous
souhaite un
très beau séjour à Garches !
très beau séjour à Garches !
Zur
Stunde wünsche ich Euch einen sehr schönen
Aufenthalt in Garches !
Aufenthalt in Garches !
Puisse le soleil de notre
amitié nous éclairer tous et ne
jamais disparaître !
jamais disparaître !
Möge
die Sonne unserer Freundschaft uns alle dabei
bescheinen und nie untergehen !
bescheinen und nie untergehen !
9 die Mahlzeiten, die Lebensmittel : Les repas, les aliments
das Essen / die Mahlzeit,en : le repas [≈ zubereiten : préparer ;
≈ überschlagen,ä,u,a : sauter]
das Lebensmittelgeschäft,es,e : le magasin d’alimentation
die Bäckerei : la boulangerie
der Supermarkt,es,¨e : le supermarché
an der Kasse zahlen : payer à la caisse
guten Appetit! Bon appétit !
der Appetit kommt beim Essen : l’appétit vient en
mangeant !
Hunger haben : avoir faim
habt ihr alle Hunger? Avez-vous tous faim ?
wir haben einen Bärenhunger : nous avons une faim de loup]
Durst haben : Avoir soif
das Frühstück,s,e : le petit déjeuner [≈ vorbereiten :
préparer ;
der Kaffee : le café
der Kakao :le chocolat,
die Milch :le lait
der Milchkaffee : le café au lait
die Scheibe Brot : la tranche de pain
das Hörnchen : le croissant
die Marmelade : la confiture
die Butter : le beurre
die Margarine : la margarine ;
jemandem Milch einschenken : verser du lait à qq
sich (D) ein Marmeladebrot streichen,i,i : se faire une tartine
de confiture
Butter auf Brot streichen,i,i : mettre du beurre sur le pain
auf offenem Feuer kochen : faire la cuisine sur un feu en
plein air
das Mittagessen,s : le déjeuner [≈ zubereiten,
einnehmen,i,a,o : préparer, prendre]
ein typisch französisches Mittagessen : un déjeuner
typiquement français
der Aperitif : l’apéritif (alkoholfrei : sans alcool)
die Vorspeise,n : l’entrée
das Hauptgericht : le plat principal
der Käse : le fromage
der Nachtisch / die Nachspeise: le dessert
das Abendessen : le dîner
die / das Baguette : la baguette française
ein Stück Brot abschneiden,i,i : couper un morceau de pain
eigenes Brot backen,ä,backte,gebacken : faire son propre
pain
das Weißbrot,es,e : le pain blanc
das Roggenbrot,es : le pain de seigle
das Schwarzbrot,es,e : le pain noir
die anderen / sich bedienen : servir les autres, se servir
die Nudeln servieren : servir les pâtes
Kartoffeln braten,ä,ie,a : faire des pommes de terre à la
poêle
iss mal die Nudeln auf! finis (de manger) tes pâtes !
ein Stück Fleisch grillen : faire un morceau de viande au grill
das schmeckt gut! ça c’est bon !
du bist ein guter Koch : tu es un bon cuisinier !
der Schinken : le jambon
die Wurst : la charcuterie, la grosse saucisse
das Würstchen,s,- : la saucisse [c’est bon mais contient
beaucoup de gras : schmeckt gut, enthält aber viel Fett]
die Trockenwurst : le saucisson
der Reis : le riz
den ≈ 10 Minuten kochen lassen : faire cuire le ≈ 10 minutes
der Fisch,es,e : le poisson
das Gemüse, die Gemüsesorten : le légume, les légumes [
tomates : Tomaten ;
concombres : Gurken
der Kohl : le choux
des haricots : Bohnen
petits pois : Erbsen
das Obst,es (ss pl) : les fruits de table
verschiedene Obstsorten : divers fruits
la pomme : der Apfel,s,¨-
l’orange : die Orange,n ;
la pêche : der Pfirsich,s,e ;
l’abricot : die Aprikose,n ;
la prune : die Pflaume,n
das Essen aufwärmen : réchauffer le repas
es riecht angebrannt! Ça sent le brûlé !
der Dampf : la vapeur [mach Dampf! Grouille, bouge-toi !]
immer mit der Ruhe! Gardons notre calme !
wo brennt’s denn? Qu’est-ce qu’il y a ? Y’a pas le feu !
die Kartoffeln schälen : peler les patates
den Kartoffelbrei um/rühren : remuer la purée
die Suppe kochen : faire la soupe
das Gewürz,es,e : l’épice
ein Gericht würzen : assaisonner un plat
das Salz : le sel
kannst du mir bitte das Salz reichen? Peux-tu s’il te plaît me
passer le sel ?]
der Pfeffer : le poivre [die Pfeffermühle : la poivrière]
der Zucker : le sucre [eher Würfelzucker in Frankreich: plutôt
sucre en morceaux en France ; eher gemahlener Zucker in
Deutschland : plutôt sucre en poudre en Allemagne]
der Essig : le vinaigre
das Öl,s : l’huile [die Salatsoße, das Dressing : la sauce pour
salade]
das Olivenöl : l’huile d’olive [ist sehr gesund : est très bonne
pour la santé]
der Senf : la moutarde [der französische Senf ist oft viel
schärfer als der deutsche: la moutarde française est souvent
bien plus forte que la moutarde allemande]
den Löffel an den Mund führen : porter la cuillère à sa
bouche
das Hauptgericht zubereiten : préparer le plat principal
was soll der viele Rauch? C’est quoi, toute cette fumée ?
den Topf aufs Feuer stellen : mettre la casserole/la marmite
sur le feu
die Schüssel um/werfen,i,a,o : renverser le plat [so ein Idiot :
quel idiot !]
den Abwasch machen / spülen : faire la vaisselle
das Spülmittel,s : le liquide vaisselle
die Scheuerbürste,n : la brosse à récurer
das Geschirrtuch,s,¨er : le torchon [
eine Schüssel mit einem ≈ abwischen : essuyer un plat avec
un torchon
das Getränk,es,e : la boisson
das Mineralwasser : l’eau minérale [mit / ohne Kohlensäure :
gazeuse / non gazeuse]
das Trinkwasser : l’eau potable
einfaches Leitungswasser : de l’eau plate / du robinet
eine Flasche Cola anbrechen,i,a,o : entamer une bouteille
de coca
aus der Flasche trinken,a,u : boire à la bouteille
der Rotwein : le vin rouge [soll in Maßen genossen werden :
à consommer avec modération]
10 Vingt façons de traduire "il y a "
1 Il y avait au mur un tableau du XIXème siècle.
An der Wand hing ein Gemälde aus dem 19. Jahrhundert.
2 Il y a une nouvelle affiche sur le mur.
An der Mauer ist ein neues Plakat angeschlagen.
3 Il s'écria alors : Il y a le feu à la maison du voisin !
4 Il y a trois jours, nous étions encore ensemble aux Pays-Bas.
5 Elle remarqua aussitôt qu'il y avait un toit tout neuf à l'école.
6 Dans la classe, il y avait 28 élèves, dont deux Allemands.
7 Il y avait deux touches supplémentaires au nouveau magnétoscope.
8 Ce n'est pas si difficile, il n'y a qu'une solution au problème.
Es ist gar nicht so schwer, das Problem lässt eine einzige
Lösung zu.
9 Les aliments étaient rationnés, mais il y avait encore du poisson au marché.
Die Lebensmittel waren rationiert, auf dem Markt war aber
noch Fisch zu finden.
10 Il y a un problème supplémentaire à régler : le logement.
Ein zusätzliches Problem ist noch zu regeln: die
Unterkunft.
11 Il n'y a pas de quoi s'affoler, j'ai appelé le gardien d'immeuble.
12 Les enfants rentreront sûrement un peu plus tard, il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Die Kinder kommen bestimmt etwas später nach Hause, es besteht kein Grund zur Besorgnis.
13 Il y a la guerre dans cette région, et c'est justement là que tu veux aller !
In dieser Gegend herrscht Krieg, und ausgerechnet dorthin
willst du reisen!
14 Il y avait, hélas, beaucoup de fautes dans la rédaction.
Der Aufsatz steckte leider voller Fehler.
15 Il y avait un moineau sur la plus haute branche, et il nous regardait.
Auf dem höchsten Zweig saß ein Sperling, und er sah uns an.
16 Il y a plus important à faire pour l'heure que de lire le journal.
Zur Stunde ist Wichtigeres zu tun, als die Zeitung zu
lesen.
17 Il y avait une difficulté : Il fallait encore l'en persuader.
Es gab einen Haken: Man musste ihn noch dazu überreden.
18 La pièce était sale, et il y avait un carreau cassé à la fenêtre.
Das Zimmer war schmutzig, und am Fenster war eine Scheibe
zerbrochen.
19 Il y a toujours un possibilité de résoudre le problème, non ?
Es gibt immer eine Möglichkeit, das Problem zu lösen, nicht?
20 Je vous remercie pour ces exemples. — Il n'y a pas de quoi !
11 Trente façons de traduire "faire"
01 On peut certainement faire des affaires avec cette entreprise.
Man kann sicherlich mit diesem Betrieb Geschäfte machen.
02 Si cela ne te fait rien, je te rendrai les CD dans deux ou trois jours.
Wenn es dir nichts ausmacht, werde ich dir die CDs in zwei oder drei Tagen zurückgeben.
03 Ils ont fait de leur mieux, mais le résultat n'est pas encore satisfaisant;
Sie haben zwar ihr Bestes getan, das Ergebnis ist aber noch nicht zufriedenstellend.
04 Tu ferais bien / mieux de te préparer à l'examen du mois prochain !
Du tätest gut / besser daran, dich auf das Examen vom nächsten Monat vorzubereiten!
05 On ne peut rien lui reprocher, elle a fait son devoir dans des circonstances difficiles.
Man kann ihr nichts vorwerfen, sie hat unter schwierigen Umständen ihre Pflicht getan.
06 Pourquoi est-il aussi agressif envers moi ? Je ne lui ai rien fait !
Warum ist er mir gegenüber so aggressiv? Ich habe ihm ja nichts angetan!
07 Elle m'a fait le grand plaisir de m'inviter à son anniversaire.
Sie hat mir den großen Gefallen getan, mich zu ihrem Geburtstag enzuladen.
08 J'ai beaucoup de respect pour lui parce qu'il a fait honneur à ses engagements.
Ich habe große Achtung vor ihm, weil er seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
09 Le pays doit décider à présent s'il veut faire la guerre ou non;
Das Land soll nun entscheiden, ob es Krieg führen will oder nicht.
10 Il avait fait la guerre en tant qu'infirmier et avait bien des choses à raconter.
Er war als Sanitäter im Krieg gewesen und hatte manches zu erzählen.
11 Elle n'arrive pas à se faire à l'idée qu'elle doit déménager dans quinze jours.
Sie kann sich nicht damit abfinden, dass sie in vierzehn Tagen umziehen musss.
12 Il a fait 60 kilomètres pour assister à la cérémonie commémorative.
Er hat 60 Kilometer zurückgelegt, um der Gedenkfeier beizuwohnen.
13 Le diplomate a fait un rapport sur la situation au Proche Orient.
Der Diplomat hat über die Lage im Nahen Osten Bericht erstattet.
14 La nouvelle de sa démission a fait grand bruit.
Die Meldung seines Rücktritts hat viel Aufsehen erregt.
15 Des gens de toutes conditions faisaient la queue devant le magasin.
Menschen aus allen sozialen Verhältnissen standen vor dem Geschäft Schlange.
16 Bien que les débuts aient été difficiles, il a fini par faire son chemin.
Obwohl die Anfänge schwierig waren, hat er es schließlich zu etwas gebracht.
17 Vous devriez faire davantage de sport, cela vous ferait du bien.
Sie sollten mehr Sport treiben, es würde Ihnen guttun!
18 Les mesures de rigueur du gouvernement ont fait l'objet de vives critiques.
Die strengen Sparmaßnahmen der Regierung sind zum Gegenstand heftiger Kritik geworden.
19 Les rivières de la région sont contaminées ; cela va faire du bruit!
Die Flüsse der Gegend sind verseucht; es wird Aufsehen erregen!
20 Il
a fait acte de présence mais n’est pas resté plus d’un quart d’heure.
Er
hat sich blicken lassen, blieb aber nicht länger als eine Viertelstunde.
21 Cette remarque me fit sourire.
Diese Bemerung machte mich lächeln.
22 Il lui fit croire qu'il avait réussi le permis de conduire.
Er machte sie glauben, dass er den FÜhrerschein gemacht hätte.
23 Ils se sont fait construire une villa dans le quartier chic de la ville.
Sie haben sich eine Villa im vornehmen Wohnviertel der Stadt bauen lassen.
24 Ma
grand-mère a fait la guerre, son village était occupé.
Meine
Großmutter hat den Krieg miterlebt, ihr Dorf war besetzt.
25 Il a mangé ta
tartine et tu te laisses faire ?
Er hat dein Butterbrot gegessen und du lässt dir das gefallen?
Er hat dein Butterbrot gegessen und du lässt dir das gefallen?
26 Si tu débarrasses la table, je fais la vaisselle.
Wenn du den Tisch abräumst, mache ich den Abwasch.
27 Fais-moi le plaisir de laisser ton frère tranquille !
Tu mir den Gefallen und lass deinen Bruder in Ruhe!
28 Si vous croyez que je vais céder, vous faites une grossière erreur !
Wenn Sie meinen, ich werde nachgeben, irren Sie sich gewaltig!
29 Passer quelques jours avec eux ? Rien ne me ferait plus plaisir !
Einige Tage mit ihnen verbringen ? Nichts, was ich lieber täte!
30 Il vaut mieux faire envie que pitié !
Besser beneidet als bemitleidet!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire